inicio

LOS PARERGA DE SCHOPENHAUER en la versión de Pilar López de Santa María

--


A los escritores alemanes les vendría siempre muy bien comprender que se debe pensar como un gran espíritu cuando sea posible, pero hablar como habla cualquiera. Utilicemos palabras corrientes para decir cosas inusuales: pero ellos hacen lo contrario. Se les ve empeñados en encubrir conceptos triviales con palabras distinguidas y en revestir sus pensamientos vulgares con las expresiones más inusitadas, con las formas de hablar más rebuscadas, afectadas y extrañas. Sus frases andan siempre en zancos. Con respecto a ese gusto por la ampulosidad y por el estilo rimbombante, hinchado, afectado, hiperbólico y aerobático, su prototipo es el aspirante Pistola, al que en una ocasión grita impaciente su amigo Falstaff: "¡Di lo que tengas que decir como un hombre de este mundo!" (*). - A los amantes de los ejemplos les dedico la siguiente declaración: "De próxima aparición en nuestra editorial: fisiología, patología y terapia científicas teórico-prácticas, de los fenómenos neumáticos conocidos por el nombre de ventosidades, en las cuales estas son sistemáticamente expuestas en su conexión orgánica y causal, en su ser y esencia, así como con todos los momentos genéticos externos e internos que las condicionan, en toda la plenitud de sus fenómenos y funciones, tanto para la general conciencia humana como para la científica: una traducción libre acompaada de notas correctoras y excursos explicativos de la obra francesa: L'art de peter" (**).
-
En alemán no encontramos una expresión exacta para stile empesé; pero con tanta más frecuencia encontramos el estilo mismo. Cuando está vinculado a la afectación, es a los libros lo que a las relaciones la solmenidad afectada, la ostentación y el amaneramiento, y resulta igual de insoportable. A la pobreza de espíritu le gusta revestirse así, igual que en la vida la estupidez se reviste de solemnidad y formalidad.
Arthur Schopenhauer
Sobre actividad literaria y estilo
(de Parerga y Paralipómena II, 1851)
Editorial Trotta, 2009
Traducción, introducción y notas de
Pilar López de Santa María




______

* Personajes de Falstaff, la última ópera de Giuseppe Verdi. (N. de la T.)
** El arte de peer, de Pierre Thomas Nicolas Hurtaut

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Entradas relacionadas

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...