inicio

POLLITO CHICKEN Y EL PRIMER DICCIONARIO DE SPANGLISH (Alexander Prieto Osorno)

-

-
Ana Lydia Vega



I really had a wonderful time, dijo Suzie Bermiúdez a su jefe tan pronto puso un spike-heel en la oficina.
Así comienza Pollito chicken, el relato de sátira social que es considerado como la obra fundacional del spanglish literario. Su autora es Ana Lydia Vega (Santurce, 1946), escritora de origen puertorriqueño y radicada en Nueva York, cuyos cuentos han ganado varios premios internacionales. El título hace referencia a la canción infantil para aprender inglés:
Pollito, chicken
Gallina, hen,
Lápiz, pencil
Y pluma, pen.
Pero contiene una dura crítica a la pérdida de identidad de los inmigrantes que llegan a Estados Unidos. La protagonista, Suzie Bermiúdez, vive empeñada en ocultar sus orígenes; se ha teñido el pelo de rubio, habla sólo en inglés y adora el estereotipo de la mujer anglosajona. Lo ha hecho todo para ser norteamericana exteriormente y, aunque trata de serlo también en su interior, cuando vuelve de vacaciones a su tierra (Puerto Rico) el sexo y el placer la harán sucumbir a su lengua e identidad maternas.
La crítica literaria Dolores Soler-Espiauba exalta el fondo de este relato, así:
bajo un aspecto aparentemente frívolo y superficial, Ana Lydia Vega nos presenta un problema humano cada vez más frecuente: la aculturación del emigrante, la vergüenza que éste puede sentir de sus orígenes miserables, hasta el punto de renegar de ellos, los patéticos intentos de integración en una cultura que no consigue asimilar, y finalmente la soledad en que puede vivir una mujer latina de escaso nivel cultural transplantada a un mundo donde los valores más cotizados son los materiales, el trabajo y el éxito social.
Pollito chicken, escrito en 1977, es spanglish en su doble condición lingüística y cultural. Se trata del primer cuento narrado totalmente en spanglish y su importancia ha sido recalcada por las últimas generaciones de escritores hispanos en Estados Unidos y por los defensores y promotores de esta lengua híbrida, entre quienes se destaca el filólogo de origen mexicano Ilan Stavans, doctor en Letras Hispánicas de la Universidad de Columbia y fundador de la cátedra de Spanglish en el Amherst College de Massachusetts.
Stavans publicó en 2003 el primer diccionario de esta lengua bajo el título Spanglish: The making of a New American Language (‘Spanglish: la creación de una nueva lengua americana’), que recoge 6000 palabras nacidas de la fusión entre el español y el inglés, y de uso común en las calles, pero también en poesías, cuentos y novelas.
Una breve muestra son los términos cachar (‘atrapar’, de to catch), flipado (‘sorprendido, conmocionado’, de to flip out), lonche (‘almuerzo’, de lunch), taifa (‘ladrón’, de thief) y yoguear (‘correr’, de to jog). Pero hay otros más interesantes que describen la vida y la cultura de los hispanos en Estados Unidos como grincar (de Green Card), que es el permiso de inmigración que otorga el gobierno norteamericano;colid (de caller ID) que designa el código de identificación personal para realizar una llamara telefónica; y kennedito, que significa ‘traidor’ y viene de John F. Kennedy.
El diccionario de Stavans fue publicado en inglés por Rayo/HarperCollins y los cultores del spanglish esperan que salga pronto en su versión en español.



 
Alexander Prieto Osorno

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Entradas relacionadas

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...